Rekrutacja na stanowisko do pracy zdalnej

Czy rejestracja w bazie dostawców jest konieczna?

Tak. Rejestracja polega na uzupełnieniu swojego profilu dostawcy, na który składają się informacje kontaktowe oraz profesjonalne. Wszystkie te informacje poddawane są wstępnej weryfikacji.

Nie mam doświadczenia jako tłumacz. Czy mimo to rejestrować się?

Tak. TextPartner obecnie świadczyć usługi językowe zgodnie z normami ISO 17100 oraz ISO 18587, co oznacza angażowanie wyłącznie takich wykonawców, którzy spełniają co najmniej minimalne wymagania normy. Praca zgodnie z normą nie wyklucza jednak współpracy z osobami z niewielkim doświadczeniem, które są w stanie wykazać umiejętności i kompetencje tłumacza zawodowego. Zespół TextPartnera oferuje pomoc w takim wdrożeniu - serdecznie zachęcamy do przeczytania poniższej broszury.


W panelu dostawcy znajduje się umowa. Czy muszę ją zatwierdzić?

Nie jest to konieczne do czasu pierwszego komercyjnego zlecenia.

Na czym polega wykonanie próbnych prac?

Prace poróbne to seria odpłatnych prac, za które wynagrodzenie określone jest odgórnie, zależnie od objętości pracy. Wynagrodzenie to płatne jest w przypadku dostarczenia każdej kompletnej pracy bez względu na jej ocenę. Tłumaczenia próbne różnią się od siebie objętością (np. 500 słów, 1000 słów) oraz zakresem merytorycznym. Ich stopień trudności określamy jako niski lub średni. Wszystkie oceniane są przez weryfikatora, którego notatki są udpostępniane w panelu dostawcy. Próbki wykonuje się w bezpłatnym programie wskazanym w zleceniu pracy. W czasie wykonywania próbki można i należy korzystać ze wszystkich dostępnych zasobów oprócz tłumaczenia automatycznego (maszynowego), w szczególności serwisu Google Translate.

Czy muszę przyjeżdżać do Katowic?

Tak, po raz pierwszy na etapie podpisywania umowy o pracę w celu wylegitymowania się. Okazjonalne przyjazdy do Katowic będą konieczne także po podpisaniu umowy. Zawsze dokładamy starań, aby przyjazdy takie były dla Państwa możliwie najmniej kłopotliwe. Na miejscu posiadamy bazę noclegową, z której kandydaci i pracownicy mogą korzystać podczas pobytu. W Katowicach organizujemy także cykliczne szkolenia, badania laboratorium tłumaczeniowego oraz spotkania towarzyskie.

Zobacz także: Stanowiska etatowe w Katowicach Praktyki i staże Współpraca dorycza (freelancing).

×

Professional translations

Your documents are safe. TextPartner is an experienced translation vendor, operating in the market since 1997. As an active member of European Language Industry Association, TextPartner is continuously developing to help you achieve your business goals through translated documentation.

Professional translations

Desktop Publishing (DTP)

Your multilingual documents may take one of a hundred formats. Yet, it will be easy for us to prepare them for offset or digital printing as well as for on-line publication.

Desktop Publishing (DTP)

Software

Open your PDF files in Word or empower your computer with other SolidDocuments software. Visit our on-line shop.

Software

Inżynieria plików

Chcemy być ekspertami w przetwarzaniu plików PDF. Zebrane doświadczenie przedstawiliśmy na konferencji branżowej w Sztokholmie w prezentacji „Tips and Trick on the translation of image text and PDF files”. Równie chętnie doradzimy naszym klientom w kwestii przetwarzania dokumentów trudnych do edycji.

Inżynieria plików