Współpraca dorycza (freelancing)
Rekrutacja tłumaczy do współpracy dorywczej przebiega trzyetapowo.
- Kwalifikacja zgłoszenia
- Wpis do bazy dostawców
- Tłumaczenie próbne
- Ocena może być przeprowadzona na fragmencie faktycznego, np. bieżącego, zlecenia.
- Praca próbna dla dostawców zewnętrznych powinna być odpłatna.
- Ocenę przeprowadza co najmniej jeden weryfikator, zawsze w porozumieniu z co najmniej jednym tłumaczem.
- Ocenę może przeprowadzić dwóch tłumaczy posiadających kompetencje weryfikatorów.
Polaga na ustaleniu, czy kandydat spełnia wymagania określone dla stanowiska, na które aplikuje. Etap ten obejmuje fazę wstępnej korespondencji.
Kryteria zatwierdzenia wpisu | Wymagane | Preferencyjne | Niedopuszczalne (komentarz) |
Umowa | Podpisana elektronicznie | Bieżaca wersja podpisana elektronicznie | |
Dane kontaktowe | email, telefon, adres, dane osobowe | Komunikator (np. Skype), zgoda na SMS, kalendarz on-line | - Brak alternatywnego kanału komunikacji, - Brak reakcji na upomnienia (w takim układzie należy rozważyć wykreślenie dostawcy, chyba że rekrutacja odbywa się wg scenariusza 6) |
Dane podatkowe i rozliczeniowe | Sposób rozliczenia, rezydencja podatkowa | ||
Kwestionariusz osobowy (pracowniczy) | komplet | ||
Umowa zlecenie | Komplet dla rozliczających się na UZ | ||
Dane adresowe | Komplet | ||
Języki, wiedza, oprogramowanie | - jedna para językowa, - jedno narzędzie, - jedna usługa, - jedna branża, - opis doświadczenia |
||
Wykształcenie i referencje | - poświadczenie wykształcenia wyższego (minimum zawodowego), - trzy referencje (liczba punktów panelowych większa od 20) |
- wykształcenie kierunkowe (tłumaczenia) lub językowe - liczba punktów panelowych większa od 100 |
|
Kalendarz prac | nie dotyczy | ||
Zdjęcie | nie | tak | |
Cennik | nie | tak |
Kryteria dla decyzji o powierzeniu tłumaczenia próbnego
Kryteria dla decyzji o powierzeniu tłumaczenia próbnego | Wymagane | Preferencyjne |
Pozytywny wynik rozmowy | telefoniczna | wideorozmowa |
Branża | zrozumienie | doświadczenie |
Narzędzie | dostęp | uniejętność korzystania |
Dyspozycyjność | z uwzględnieniem ryzyka | |
Zadawanie zapytań | zrozumienie zasad | |
Usługa | zrozumienie definicji | |
Rozliczenie | akceptacja zasad | zrozumienie zasad obliczania średniej ważonej oraz przetwarzania dokumentów rozliczeniowych |
Elementy dostawy | zroumienie elementów dostawy na przykladowym zleceniu pracy | |
Sposób dostawy | zroumienie sposobu dostawy na przykladowym zleceniu pracy | |
Podzlecanie | Zrozumienie całkowitego zakazu podzlecania (nie dotyczy LSP) | |
MT | Zrozumienie całkowitego zakazu korzystania (nie dotyczy usługi post editing) | |
Cena | W budżecie projektu |
Kryteria oceny tłumaczenia próbnego
Kryteria oceny tłumaczenia próbnego (suwaczki) | |
90% dla poniższych kryteriów w skali: poważne błędy, mało istotne błędy, drobne błędy, brak błędów | |
Zrozumienie tekstu (przekazanie sensu) | Dokładność i staranność w przekazaniu sensu wypowiedzi źródłowej w języku docelowym. |
Interpunkcja z typografia | Poprawność zastosowanych znaków interpunkcyjnych, typograficznych, wartości liczbowych, miar i wag. |
Ortografia | Poprawność ortograficzna tłumaczenia. |
Pominięcia | Umiejętność przekazania znaczenia bez utraty informacji, tonu wypowiedzi itp. Brak tłumaczenia stanowi poważny błąd pominięcia. |
Spójność | Konsekwentne stosowanie terminologii, zwrotów, jednostek, stylu, konstrukcji gramatycznych itp. |
Gramatyka | Poprawność gramatyczna tłumaczenia. |
Umiejętność wyszukiwania informacji w zasobach sieci | Umiejętność odnalezienia wiarygodnych materiałów pomocniczych w zasobach sieci Internet oraz dostosowania się do już istniejących treści. |
Styl i rejestr | Poprawność stylistyczna, umiejętność dostosowania rejestru językowego do różnych typów wypowiedzi. |
Umiejętność zadawania pytań | Umiejętność podejmowania działań zmierzających do wyjaśnienia wszelkich wątpliwoąci pojawiających się podczas tłumaczenia. |
Uwagi oceniającego: |
Zobacz także: Stanowiska etatowe w Katowicach Rekrutacja na stanowisko do pracy zdalnej Praktyki i staże.