Współpraca dorycza (freelancing)

Rekrutacja tłumaczy do współpracy dorywczej przebiega trzyetapowo.

  1. Kwalifikacja zgłoszenia
  2. Polaga na ustaleniu, czy kandydat spełnia wymagania określone dla stanowiska, na które aplikuje. Etap ten obejmuje fazę wstępnej korespondencji.

  3. Wpis do bazy dostawców
  4. Kryteria zatwierdzenia wpisu Wymagane Preferencyjne Niedopuszczalne (komentarz)
    Umowa Podpisana elektronicznie Bieżaca wersja podpisana elektronicznie
    Dane kontaktowe email, telefon, adres, dane osobowe Komunikator (np. Skype), zgoda na SMS, kalendarz on-line - Brak alternatywnego kanału komunikacji,
    - Brak reakcji na upomnienia (w takim układzie należy rozważyć wykreślenie dostawcy, chyba że rekrutacja odbywa się wg scenariusza 6)
    Dane podatkowe i rozliczeniowe Sposób rozliczenia, rezydencja podatkowa
    Kwestionariusz osobowy (pracowniczy) komplet
    Umowa zlecenie Komplet dla rozliczających się na UZ
    Dane adresowe Komplet
    Języki, wiedza, oprogramowanie - jedna para językowa,
    - jedno narzędzie,
    - jedna usługa,
    - jedna branża,
    - opis doświadczenia
    Wykształcenie i referencje - poświadczenie wykształcenia wyższego (minimum zawodowego),
    - trzy referencje (liczba punktów panelowych większa od 20)
    - wykształcenie kierunkowe (tłumaczenia) lub językowe
    - liczba punktów panelowych większa od 100
    Kalendarz prac nie dotyczy
    Zdjęcie nie tak
    Cennik nie tak

    Kryteria dla decyzji o powierzeniu tłumaczenia próbnego

    Kryteria dla decyzji o powierzeniu tłumaczenia próbnego Wymagane Preferencyjne
    Pozytywny wynik rozmowy telefoniczna wideorozmowa
    Branża zrozumienie doświadczenie
    Narzędzie dostęp uniejętność korzystania
    Dyspozycyjność z uwzględnieniem ryzyka
    Zadawanie zapytań zrozumienie zasad
    Usługa zrozumienie definicji
    Rozliczenie akceptacja zasad zrozumienie zasad obliczania średniej ważonej oraz przetwarzania dokumentów rozliczeniowych
    Elementy dostawy zroumienie elementów dostawy na przykladowym zleceniu pracy
    Sposób dostawy zroumienie sposobu dostawy na przykladowym zleceniu pracy
    Podzlecanie Zrozumienie całkowitego zakazu podzlecania (nie dotyczy LSP)
    MT Zrozumienie całkowitego zakazu korzystania (nie dotyczy usługi post editing)
    Cena W budżecie projektu

  5. Tłumaczenie próbne
  6. Kryteria oceny tłumaczenia próbnego

    Kryteria oceny tłumaczenia próbnego (suwaczki)
    90% dla poniższych kryteriów w skali: poważne błędy, mało istotne błędy, drobne błędy, brak błędów
    Zrozumienie tekstu (przekazanie sensu) Dokładność i staranność w przekazaniu sensu wypowiedzi źródłowej w języku docelowym.
    Interpunkcja z typografia Poprawność zastosowanych znaków interpunkcyjnych, typograficznych, wartości liczbowych, miar i wag.
    Ortografia Poprawność ortograficzna tłumaczenia.
    Pominięcia Umiejętność przekazania znaczenia bez utraty informacji, tonu wypowiedzi itp. Brak tłumaczenia stanowi poważny błąd pominięcia.
    Spójność Konsekwentne stosowanie terminologii, zwrotów, jednostek, stylu, konstrukcji gramatycznych itp.
    Gramatyka Poprawność gramatyczna tłumaczenia.
    Umiejętność wyszukiwania informacji w zasobach sieci Umiejętność odnalezienia wiarygodnych materiałów pomocniczych w zasobach sieci Internet oraz dostosowania się do już istniejących treści.
    Styl i rejestr Poprawność stylistyczna, umiejętność dostosowania rejestru językowego do różnych typów wypowiedzi.
    Umiejętność zadawania pytań Umiejętność podejmowania działań zmierzających do wyjaśnienia wszelkich wątpliwoąci pojawiających się podczas tłumaczenia.
    Uwagi oceniającego:

Zobacz także: Stanowiska etatowe w Katowicach Rekrutacja na stanowisko do pracy zdalnej Praktyki i staże.

×

Professional translations

Your documents are safe. TextPartner is an experienced translation vendor, operating in the market since 1997. As an active member of European Language Industry Association, TextPartner is continuously developing to help you achieve your business goals through translated documentation.

Professional translations

Desktop Publishing (DTP)

Your multilingual documents may take one of a hundred formats. Yet, it will be easy for us to prepare them for offset or digital printing as well as for on-line publication.

Desktop Publishing (DTP)

Software

Open your PDF files in Word or empower your computer with other SolidDocuments software. Visit our on-line shop.

Software

Inżynieria plików

Chcemy być ekspertami w przetwarzaniu plików PDF. Zebrane doświadczenie przedstawiliśmy na konferencji branżowej w Sztokholmie w prezentacji „Tips and Trick on the translation of image text and PDF files”. Równie chętnie doradzimy naszym klientom w kwestii przetwarzania dokumentów trudnych do edycji.

Inżynieria plików