*
PL EN

TextPartner i Uniwersytet Opolski ułatwiają studentom start w branży tłumaczeń

2013-05-20

16 maja 2013 roku na Uniwersytecie Opolskim podpisana została umowa pomiędzy uczelnią a firmą TextPartner sp.j., na mocy której utalentowani studenci starszych lat filologii germańskiej będą mogli skorzystać z indywidualnych staży i praktyk studenckich.


Umowę podpisali profesor Marek Masnyk, prorektor Uniwersytetu Opolskiego ds. kształcenia i studentów, oraz Marek Gawrysiak, partner zarządzający firmy TextPartner. Komercyjną wartość szkoleń zapewnianych w ramach umowy szacuje się na ok. 3000 USD. Dla kandydatów, którzy do programu zapraszani będą przez wykładowców uczelni, szkolenie to stanowi wyjątkową okazję do poznania praktyk stosowanych w branży tłumaczeń, poznania zasad korzystania z narzędzi do wspomagania tłumaczeń (narzędzia CAT, computer-assisted translation − tłumaczenia wspomagane komputerowo) oraz technik obróbki i przygotowania tłumaczonych plików (tzw. inżynieria plików). Studenci, dzięki możliwości uzyskania bezpośredniego kontaktu z doświadczonym zespołem pracowników firmy TextPartner, będą także poznawać podstawy zarządzania projektami, metody wyszukiwania informacji oraz procedury dotyczące zapewnienia jakości. Jednocześnie, praktykanci uzyskujący dobre wyniki będą mieli większe szanse na uzyskanie stałego zatrudnienia w katowickim oddziale firmy TextPartner w charakterze tłumaczy, weryfikatorów bądź kierowników projektu.

Zarówno Uniwersytet Opolski, jak i firma TextPartner zadeklarowały zamiar prowadzenia współpracy także w innych obszarach, jak np. wprowadzanie najnowszych technologii wspomagających tłumaczenia oraz organizacja międzynarodowych staży i praktyk. Koordynatorem umowy ze strony Uniwersytetu Opolskiego jest dr Jarosław Bogacki, prodziekan Wydziału Filologicznego ds. promocji i rozwoju.


Na zdjęciach: z lewej profesor Marek Masnyk, z prawej Marek Gawrysiak, z tyłu dr Jarosław Bogacki.


Informacje dodatkowe


Informacja na stronach Uniwersytetu Opolskiego: http://wfil.uni.opole.pl/news.php?id=30&lang=pl&m=1


CAT − Tłumaczenie przy użyciu komputera

Tłumaczenie przy użyciu komputera (z ang. computer-assisted translation – CAT) jest formą tłumaczenia wspomaganego komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania. CAT jest szerokim i niedokładnym pojęciem określającym cały zakres narzędzi, od prostych do tych bardziej skomplikowanych. Mogą one zawierać:

− Narzędzia do wyszukiwania całych tekstów (wskaźniki), które pozwalają użytkownikowi przeszukiwać istniejące już teksty przetłumaczone lub różne dokumenty, do których się odnosi.

− Organizator terminologii, który pozwala tłumaczowi organizować własną bazę terminologiczną w formie elektronicznej.

− Bazy terminologiczne.

− Programy konkordancyjne, pozwalające odszukać słowa lub wyrażenia w ich kontekście źródłowym w korpusach jedno-, dwu- lub wielojęzycznych.

− Programy do zarządzania pamięcią tłumaczeń (TMM – z ang. translation memory managers), czyli narzędzia składające się z bazy segmentów tekstowych języka wyjściowego i ich tłumaczeń na jeden lub więcej języków docelowych.


CAT nie należy mylić z tzw. tłumaczeniem komputerowym, czyli maszynowym, gdy cały proces tłumaczenia wykonywany jest przez program za pomocą automatycznych algorytmów.

Za  http://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_przy_użyciu_komputera


TextPartner to działająca od 14 lat firma, oferująca usługi z zakresu tłumaczeń technicznych, przygotowania materiałów do druku (skład DTP), poligrafii oraz inżynierii plików.

Jesteśmy zespołem wysokiej klasy ekspertów, w tym tłumaczy, korektorów, grafików, edytorów, informatyków oraz poligrafów. Naszą specjalnością są usługi językowe świadczone zgodnie z normą PN-EN 15038. Bogata wiedza, doskonałe kwalifikacje, profesjonalny sprzęt drukarski oraz doświadczenie w realizacji nawet najbardziej skomplikowanych zleceń stanowią gwarancję zadowolenia klientów.


Więcej informacji o firmie TextPartner znaleźć można na stronie internetowej: http://www.textpartner.com/


Pobierz pakiet prasowy: http://textpartner.com/l/pl/prasa/2013/txp_2013_05_20_umowa_uo.zip

***
×
*

Profesjonalne tłumaczenia

Codziennie, od 14 lat, zdajemy najtrudniejszy z egzaminów: świadczymy pracę przeznaczoną dla odbiorców fachowych, ekspertów i innych świadomych nabywców. Klienci wymagają od nas wiedzy, rzetelności i dyscypliny pracy, dlatego wszystkie kroki produkcji realizujemy wewnątrz własnego zespołu. Pracujemy szybko, fachowo, bez windowania cen. Deklarujemy, że dostarczane usługi językowe spełniają normę PN-EN 15038.

Facebook

Obejrzyj nasz profil na Facebooku

Twitter

Przeczytaj nasze tweety

YouTube

Obejrzyj nasze filmy na portalu YouTube

LinkedIn

Obejrzyj nasz profil LinkedIn

RSS

Subskrybuj nasz kanał RSS

E-mail

Wyślij do nas wiadomość

CV

Zarejestruj się w bazie dostawców

Sklep

Zapraszamy na zakupy

Wyślij plik

Prześlij pliki na nasz serwer

Kalendarz pracy

Sprawdź kiedy pracujemy

ISO 17100

Pobierz nasz certyfikat ISO 17100

ISO 18587

Pobierz nasz certyfikat ISO 18587