Here comes an example of text analysis results
Analyse Total (15 files):
|95% - 99%||182||2,644||14||41|
|85% - 94%||224||2,848||15||62|
|75% - 84%||161||1,526||8||40|
|50% - 74%||38||366||2||11|
It is important for you to understand what the results tell you, especially if you want to know how much the translation will cost you. Here is a brief explanation:
|Match Types||Some segments repeat many times within the analyzed text, within the same file one in different files. Those are "Repetitions." Some segments may also be re-used from previous translations (100% matches), or they may resemble those (99% – 50% matches). Usually, segments matched below 75% are no great help for the translator. Others are a valuable asset, though, so for all those segments customers may expect nice discounts.|
Generally, the higher the match, the higher the discount for the customer.
|Segments||The smallest logical chunks of text are so called segments. Those are, for example, sentences or table cells or strings separated by formatting symbols.|
|Words||Number of words.|
|Percent||This is the percentage of particular match types within the analyzed text. To illustrate this, an English technical manual may well have 20% of repetitions and 80% of new text to be translated (no matches). You may expect a decent discount for repetitions, but the remaining 80% will need to translated as new text. Later, if you make changes to the source document and need to do the same to the translation, an analysis will tell you exactly how similar the new text is to its previously translated version. It is likely that 80% of the text will be ready for re-use and thus you can expect a large discount for that portion of text.|
|Chars/Word||This is the average number of characters per word of the analyzed text.|
|Chars Total||This is the total number of printed characters (without spaces, symbols or placeables).|
Your documents are safe. TextPartner is an experienced translation vendor, operating in the market since 1997. As an active member of European Language Industry Association, TextPartner is continuously developing to help you achieve your business goals through translated documentation.
Desktop Publishing (DTP)
Your multilingual documents may take one of a hundred formats. Yet, it will be easy for us to prepare them for offset or digital printing as well as for on-line publication.
Open your PDF files in Word or empower your computer with other SolidDocuments software. Visit our on-line shop.
Chcemy być ekspertami w przetwarzaniu plików PDF. Zebrane doświadczenie przedstawiliśmy na konferencji branżowej w Sztokholmie w prezentacji „Tips and Trick on the translation of image text and PDF files”. Równie chętnie doradzimy naszym klientom w kwestii przetwarzania dokumentów trudnych do edycji.
Obejrzyj nasz profil na Facebooku
Watch videos on YouTube
See our LinkedIn profile
Zarejestruj się w bazie dostawców
Send files to our server
Sprawdź kiedy pracujemy